梵語 dohā 之音譯。系以中期印度雅利安語系之「阿帕伯朗沙語」(梵 Apabhraj?a)所記述,具有獨特韻律之文學作品的總稱。通常由富於變化之調子及對句組成,其韻律於北印度之現代語中多有承襲。其文法規則較特殊,如綴字時用j不用y,硬吹氣音(sibilant)統一用s,b與v混用,亦有語頭用b,語間、語尾用 v之說。又與近代印度之雅利安語同,無最後之母音,單語為二音節以上之情形,中間之母音脫落。
道把作品之主題大多為民間傳說故事與宗教性作品,前者為描述人間悲歡喜樂、恩怨情愛之詩句所構成,大多為吟遊詩人之作品;後者之代表為耆那教與佛教聖者之著作,此類作品極多。佛教之道把中,最著名者為行句(梵 Caryā-pada)。哈拉帕拉沙得薩斯特立(梵 Haraprasāda ?āstrī)出版佛教歌曲與佛教道把(梵 Bauddha Gāna O Bauddha Dohā)之道把集(梵 Dohāko?a),其中列舉三十三位著名的道把作者之名。另於西藏大藏經中,亦有不可勝計之道把翻譯,其代表者有莎拉訶(梵 Saraha)所作道把藏中之行歌(梵 Doha-ko?a-nāma-caryā-gīti),與無盡寶藏優波提舍歌(梵 Doha-ko?a-upade?a-gīti-nāma),前者為王者之道把,後者為王妃之道把。
近代,薛希德拉(M. Shahidullah)曾出版梵文原典,附有西藏譯、法文譯之道把集、行句,英國學者史內爾葛羅維(D.L. Snellgrove)亦曾出版莎拉訶道把集之英譯。[近世印度佛教における密語文學と空富爛那(木村龍寬,日本佛教學會年報第三年)、P.C. Bagchi: A note on the language of the Buddhist Dohās, Calcutta Oriental Journal I] p5631