Wangwutianzhuguo Zhuan

  佛教史傳。亦稱《往五天竺傳》。新羅慧超撰。3卷。記述慧超從中國去古印度探求聖跡所經歷的數十個國家、地區、城邦以及中國西北的地理、宗教信仰、佛教流傳情況及風土習俗等。原書早已佚失,但據慧琳《一切經音義》記載,確有此書。近人從敦煌卷子中發現題名《周歷五天竺行程》一書,經羅振玉考證認定,此即《往五天竺傳》三卷本的節錄,所記拘尸那國以前及最後部分已缺,但殘留部分與慧琳《一切經音義》所載音釋對照,悉皆脗合。依據本書殘留的記事,慧超由中國從海路進入古印度後,曾經歷拘尸那國、彼羅尼斯國等,進入中天竺,再經舍衛國給孤獨園、毗耶離城庵羅園、迦毗耶羅城等;然後經南天竺、西天竺,進入北天竺諸國;最後歷罽賓、波斯、蔥嶺、疏勒、龜茲等地。唐開元十五年(727)冬回到中國。傳中曾談到「毗耶離城庵羅園中,有塔見在,其寺荒廢無僧」;「迦毗耶羅國,即佛本生城。無憂樹見在,彼城已廢。有塔無僧,亦無百姓」。說明當時印度佛教已趨衰落。

  此傳殘卷髮現後,日本學者藤田豐八曾於1911年參照法顯、玄奘等人的西行遊記及歷代正史,對此作了考證和箋註,撰有《慧超往五天竺國傳箋釋》1卷。1931年,錢稻孫曾把此書譯成漢語,線裝出版。另外,日本學者羽田亨影印出版殘卷,高楠順次郎將它編入《遊方傳叢書》中。此後又被收入《大日本佛教全書》和《大正新修大藏經》。1938年,德國東方學者福克司將此傳的漢文重新整編,並譯成德語,為此殘卷在歐洲的第一個譯本。第二次世界大戰後,朝鮮學者高炳翊於1959年寫了《慧超往五天竺國傳研究史略》一文,鄭烈模將此傳譯成現代朝鮮語。近時,捷克斯洛伐克學者史蘭也將該書部分內容譯成英語出版。(高振農)