指舊時之翻譯。為「新譯」之對稱。又作舊翻、古翻、古譯。有關漢譯佛典,南朝梁代僧祐之出三藏記集卷一中,以西晉以前所譯之經稱為舊經,後秦鳩摩羅什以後所譯之經稱為新經,以比較譯語之別。然特別強調新舊之不同者為唐朝玄奘,彼極力排斥舊譯達意(意譯)之訛謬。後來直譯之風興起後,漢譯新舊之別遂以玄奘劃分。舊譯家以後秦鳩摩羅什與南朝陳代真諦為代表,新譯家以唐代玄奘與義淨為代表。由左表舉例可略見其概況。
表中譯語之差異,由於古譯中有從西域語翻譯之故,又印度之佛典亦漸傾向梵語化,因而反映於漢譯,故有譯語之差異。玄奘等人之新譯在法相宗之性相學上固然極其適切,然用來誦讀,仍以流暢之舊譯較為適切。現今經典使用舊譯者亦極多。此外,於西藏譯佛典,初期之翻譯,其綴字法、譯語等不一定,故頗為混雜。至九世紀時,勝友(梵 Jinamitra)等人統一譯語、綴字,此後遂有古語(藏 skad-rñiv)與新語(藏 gsar-rñiv)之分。[宋高僧傳卷三、翻譯名義集卷一、慧琳音義卷二十五、教苑摘要卷下] p6595