《阿含》是北方所傳原始佛教經典彙編的名稱,其意義為依著師承的展轉所傳。一般佛教文獻裡都將它看成聲聞乘三藏中的經藏。它區分為四大部,稱為四《阿含》,即《長阿含》、《中阿含》、《雜阿含》和《增一阿含》。唐玄奘譯本《難提蜜多羅所說法住記》參照南方上座部所傳五《尼柯耶》的分法,也說有第五《雜類阿含》,不過通常以此類經典為雜藏,列在經律論三藏之外。據各種廣律的記載,釋迦佛涅槃之後,其弟子輩就結集了四《阿含》,但實際《阿含》編成的時期是比較在後的。

  四《阿含》的分別編纂,主要依據於所收經典篇幅的長短以及形式上和法數的關係,同時也照應到各經所說的義理及其適用的範圍(參照《譔集三藏及雜藏傳》和《薩婆多毗尼毗婆沙》)。《長阿含》各經的篇幅最長,所說事實多涉及長遠的時間(如過去七佛以及世界成壞劫數等),又有重點地簡別外道異說以顯示佛教的優越,故為宣教者所專習,《中阿含》各經的篇幅酌中,且常有成對的同類經典,所說義理合乎中道,又著重於深入四諦,辨析空理,破除癡惑,所以為學者所專習。《雜阿含》各經的篇幅短小,近於細碎,記誦較難(因此譯者翻譯經題為"雜"),所說由能、所、所為,三方面區別事類,各經即依其性質隨類編次(因此譯家也翻譯經題為"相應"),此一《阿含》的重點在說各種善法,故為修禪者所專習。《增一阿含》各經大都和法數有關,從一到十或十一順序編次,所說多為施、戒、生滅、涅槃,漸次趨入的道理,其側重之處在於隨世人的根機,由各方面而說一法,並收有種種因緣故事,所以為勸化者所專習。這樣四《阿含》的應用各有所宜,因而佛教中有些部派隨著實際活動的範圍,常常偏重某一種《阿含》,如大眾部之重視《增一阿含》(見《分別功德論》卷一),根本有部之重視《雜阿含》(見《瑜伽師地論》卷八十五,《根本說一切有部毗奈耶雜事》卷三十九)等。

  聲聞乘佛教的重要部派各有自部所傳的四《阿含》(南方上座部所傳稱《尼柯耶》),其內容經典及其排列次序,各部傳本都不盡同。這到第七世紀時,還存在上座部、大眾部、正量部、化地部、飲光部、法藏部、有部的七種異本(見《大慈恩寺三藏法師傳》卷六),不過各種整部的梵本《阿含》現已無存,零本斷片在中亞地帶髮現的亦只十餘種,所以要明瞭四《阿含》的內容結構,只有從中國的譯本上見其一斑。

  四《阿含》的中國譯本是從東晉末年到南北朝初期短短的五十年中間陸續譯出的。《中阿含》和《增一阿含》譯出最早。《中阿含經》繫於姚秦建元二十年(公元384)由曇摩難提譯成,共五十九卷,現在全部已佚,只存一些零本。此譯文句未能盡愜原意,所以後來東晉隆安二年 (398)更由僧伽提婆改譯,六十卷,現存。此本新譯專名隨後仍有些改為舊譯,筆受者道慈特將新舊譯名並錄為一卷,附在目錄之後以待審定,這一卷現已不存。《增一阿含經》於建元二十一年(385)
  也由曇摩難提譯成,共四十一卷,現存(但改成五十一卷)。其後半十五卷每品或每大段末尾原有的攝頌未譯,經道安與法和加以補訂。但全經譯文亦未盡善,後來僧伽提婆也曾略加修改。《長阿含經》在其次譯出,乃於姚秦弘始十五年(413)由佛陀耶舍與竺佛念譯成,共二十二卷,現存。《雜阿含經》譯出最後,時在劉宋元嘉中(435~453),由求那跋陀羅譯成,共五十卷。這一譯本後來傳寫時似乎未得好好的整理,因而現存的本子卷次不順,並佚去兩卷,誤以求那跋陀羅所譯《無憂王經》編入(以上參照《出三藏記集》卷二、卷九)。
  除去這些整部的譯本而外,現存各種《阿含》的部分翻譯,還有三國時代(220~265)失譯的《雜阿含經》,一卷,收二十七經。又三秦時代(351~431)失譯的《別譯雜阿含經》,二十卷,收三百六十四經。又安世高譯《雜經四十四品》,一卷。此為《增一阿含》的一部分,收四十四經,但現行本和《七處三觀經》,《積骨經》夾雜在一起,改題為《七處三觀經》。至於四《阿含》中各經單本,從後漢到北宋,歷代都有翻譯,現存的還有一百三十餘種。

  這些大部譯本的部派所屬,從來有好些不同的說法。現在從各本的內容看,大體可以說:《長阿含經》的譯者先誦出《四分律》,屬於法藏部,既而又誦出本經,雖其中各經次序和《四分律》所說不同,但經文中表現了對於供養佛塔的重視以及阿羅漢身無漏的思想,都合乎法藏部的主張,故無妨看作和法藏部相近的部派傳本(參照宇井伯壽《原始佛教資料論》,《印度哲學研究》第二卷第134~135頁)。其次,《中阿含經》的結構和西藏文譯本靜天所著《俱舍論疏要用論》引用的有部《中阿含》極其相似,故為有部的傳本(參照櫻部建《印度學佛教學論叢》)。再次,《雜阿含經》的結構和《根本有部毗奈耶雜事》所說相同,其基本部分經文次第也和《瑜伽師地論攝事分》引用的有部《雜阿含經本母》所解釋的脗合,故為根本有部的傳本(參照拙著《雜阿含經刊定記》,《內學》第一輯)。最後,《增一阿含經》有《序品》,又有十一法,顯然非有部所傳,而經中承認大乘,又有些義理近乎大眾部的主張,當是大眾部的傳本(參照宇井伯壽前引《研究》)。此外,《別譯雜阿含經》似乎以《八眾誦》為一經之首,當出於化地部或法藏部所傳(參照《五分律》卷三十,《四分律》卷五十四)。《雜經四十四品》的各經編次,和南方上座部所傳《增支尼柯耶》相近,當是上座部的傳本。至於單卷《雜阿含經》,內容簡略,部屬還不能定。

  如上所說,四部《阿含》的中國譯本所屬部派幾乎各不相同,從它們見到的內容結構,只限於這幾個部派的某一種《阿含》,一派的全貌尚不能得,可不用說。

  譯本《長阿含經》的內容結構是四分,四誦(這是以一天誦畢的份量來區分的段落),合有三十經,成為一部。第一分,第一誦,收《大本緣經》等四經。第二分,第二誦,收《小緣經》等十五經。第三分,第三誦,收《阿摩晝經》等十經。第四分,第四誦,《世記經》,又細分《閻浮提州品》等十二品。

  《中阿含經》的結構是四分,五誦,十八品,合有二百二十二經成六一部。現行本四分的段落不詳,只有五誦。第一誦,誦名缺。五品半,合有六十四經。此即一、《七法品》(收《善法經》等十經),二、《業相應品》(收《鹽喻經》等十經),三、《舍梨子相應品》(收《等心經》等十一經),四、《未曾有法品》(收《未曾有法經》等十經),五、《習相應品》(收《何義經》等十六經),六、《王相應品》(前半品,收《七寶經》等七經)。第二誦,《小土城誦》,四品半,合有五十二經。 此即六、《王相應品》(後半品,收《烏鳥喻經》等七經),七、《長壽王品》(收《長壽王本起經》等十五經),八、《穢品》(收《穢經》等十經),九、《因品》(收《大因經》等十經),十、《林品》(收《林經》等十經)。第三誦,《念誦》,一品半,合有三十五經。此即十一、《大品》(收《柔軟經》等二十五經),十二、《梵志品》前半(收《雨勢經》等十經)。第四誦,《分別誦》,三品,合有三十五經。此即十二、《梵志品》後半(收《鸚鵡經》等十經),十三、《根本分別品》(收《分別六界經》等十經),十四、《心品》(收《心經》等十經),十五、《雙品》(前半品,收《馬邑經》等五經)。第五誦,《後誦》,三品半,合有三十六經。此即十五、《雙品》(後半品,收《說智經》等五經),十六、後《大品》(收《迦樓烏陀夷經》等十經),十七、《晡利多品》(收《持齋經》等十經),十八、《例品》(收《一切智經》等十一經)。

  《雜阿含經》的結構,依據我們試為整理的本子來說,是四分,十誦。第一分,《五取蘊、六處、因緣相應分》,有六誦,即一、《五取蘊誦》,二、《六處誦》,三、《緣起誦》,四、《食誦》,五、《諦誦》,六、《界誦》。第二分,《佛弟子所說、佛所說分》,有二誦,即七、《佛弟子所說誦》,八、《佛所說誦》。第三分,《道品分》,一誦,即九、《念住等誦》。第四分,《結集分》,一誦,即十、《八眾誦》。這十誦是依著契經中佛語有九事(即有情,受用,生住,安住,染淨,差別,說者,所說,眾會)而編次的(考照拙著前引論文)。《雜阿含經》所收經文大都是短篇,譯本現存四十八卷,約共一千三百五十九經(依《大正藏》本編號計算)。《八眾誦》各經有誦,故《有部毗奈耶雜事》稱為《伽陀品》,餘皆長行。別譯《雜阿含經》只有此中的《八眾誦》和《佛所說誦》二誦的各經。

  《增一阿含經》的結構,舊傳有四分,八誦(見僧肇《長阿含經序》),但現行本只餘十一法的《牧牛品》品目下標註《第四分別誦》,其餘段落不明。全經五十二品,四百七十二經。此即一、《序品》,二、一法,《十念品》等十三品(一百零九經),三、二法,《有無品》等六品(六十五經),四、三法,《三寶品》等四品(四十經),五、四法,《四諦品》等七品(六十一經),六、五法,《善聚品》等五品(四十七經),七、六法,《六重品》等二品(二十二經),八、七法,《等法品》等三品(二十五經),九、八法,《八難品》等二品(二十經),十、九法,《九眾生居品》等二品(十八經),十一、十法,《結禁品》等三品(二十六經),十二、十一法,《牧牛品》等四品(三十九經)。

  從中國譯本所見四《阿含》的結構,不用說沒有一種和相當的南方上座部傳本《尼柯耶》完全相同。其中比較最為接近的,要算《長阿含》和《長尼柯耶》。《長尼柯耶》凡三分,三十四經。《長阿含》四分,只多出第四分一分。又《長阿含》所收三十經,和《長尼柯耶》相同者有二十七經,只餘三經未收入《長尼柯耶》。其次是《雜阿含》和《雜尼柯教耶》。《雜尼柯耶》凡五分,五十六篇,二百零三品,約二千八百七十經。《雜阿含經》四分十誦,區分即比較簡略,而所收一千三百五十九經中和《雜尼柯耶》相同的有八百八十三經,佔三分之二強。再次是《中阿含》和《中尼柯耶》。《中尼柯耶》凡三分,十五品,一百五十二經。《中阿含》四分十八品,區分較多,而所收二百二十二經中和《中尼柯耶》相同的僅九十六經,不足一半。差別最大的是《增一阿含》和《增支尼柯耶》。《增支尼柯耶》凡十一法,一百一十一品,約二千三百經。《增一阿含》雖然也同是十一法,但區分五十二品,則極簡略,又所收四百七十二經中和《增支尼柯耶》相同的一百三十五經,不足三分之一。以上所說各《阿含》和各《尼柯耶》相同之經,其內容和排列順序仍有一些出入,可不待言(參照赤沼智善《漢巴四部四阿含互照錄》)。關於四《阿含》的內容大概,另見於本書各《阿含》條目內,這裡不再說及。

  印度舊有的四《阿含》注書,都已無存。
  現只從中國譯本中見到註釋《增一阿含》的一種,即後漢末(147~220)失譯的《分別功德論》,五卷。它只註解了經文從《序品》到《弟子品》的過半,並非完本。另有鈔集四《阿含》中法相而以"三分法"編纂便於記誦的《四阿含暮鈔解》一種,二卷。此書系賢胄部世賢所抄,眾軍所解,苻秦時鳩摩羅佛提等譯。其異譯本有《三法度論》,三卷,東晉時僧伽提婆譯。此外,唐代玄奘譯《瑜伽師地論》卷八十五至九十八《攝事分》引用的《雜阿含經本母》以及同《論》卷十七,十八《思所成地》引用的《雜阿含經》伽陀舊解,都可看成比較完備的《雜阿含》注書。還有同《論》卷八十三、八十四《攝異門分》,則為解釋《雜阿含經》中異門法相之作。